Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We'll do membrane check to judge if the element is washed properly or not. ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( risa0908 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 28 May 2019 at 11:56 2212 views
Time left: Finished

エレメントが正しく洗浄出来ているか否かの判断はメンブレンチェックで行います。

バブルチェックはあくまで、精度がきちんと出ているかを確認する検査です。
洗浄性を確認するための検査ではありません。
製品が目開きしているか否かを確認するためなので、Aの上限値は設定しておりません。

規格値よりも圧力が下の場合、それは製品が目開きしていることを意味し、
本来の性能が出ないので、弊社では不合格としております。

エアフローとバブルチェックの役割は違うので、そこは分けて考える必要があります。




risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2019 at 12:08
We'll do membrane check to judge if the element is washed properly or not.

Bubble check is investigation only to check its accuracy, not to check the proper washing.
We haven't fixed upper limit as it is investigation if the product apertures or not.

If the pressure is lower than standard, it means that the product apertures and we regard it as rejected one because the original performance does not come out.

We have to think separately from airflow and bubble check because the role of them are different.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2019 at 12:04
We judge whether the element is cleaned completely or not by doing a membrane check.
Bubble check is just a simple checking for judging the accuracy.
It is not inspection for confirmation for cleanliness.
It is just to make sure the opening of the product, the upper limit of A is not set.

If the pressure is lower than the average value, it shows the product is opening, it can get enough characteristics therefore our company decides it is not a passed product.

We need to distinguish the function between air flow and bubble check respectively.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime