Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] How is the situation around the examination after that? Your proposal for th...
Original Texts
その後 検討の状況はいかがでしょうか
貴社のGOシリーズのマクアケでの提案は
購入する顧客の年代層
日本でこれからの季節は需要が大変伸びる時期です
大きなPRと成果が期待できます
HKフェアーで◎さんにご紹介しました
マクアケの担当者も
弊社から展開することにたいへん期待をしております
今回 マクアケ後のプロモーションで東京ギフトショウでの展開が
出来ないのは残念です
しかし、貴社が期間限定でも当社に独占権を与えていいただければ
他社以上のPRができると存じます
良いお返事を期待して待っております
貴社のGOシリーズのマクアケでの提案は
購入する顧客の年代層
日本でこれからの季節は需要が大変伸びる時期です
大きなPRと成果が期待できます
HKフェアーで◎さんにご紹介しました
マクアケの担当者も
弊社から展開することにたいへん期待をしております
今回 マクアケ後のプロモーションで東京ギフトショウでの展開が
出来ないのは残念です
しかし、貴社が期間限定でも当社に独占権を与えていいただければ
他社以上のPRができると存じます
良いお返事を期待して待っております
Translated by
karekora
How is the situation around the examination after that?
Your proposal for the Mac series of GO series is with regards to the age of customer buying.
The up-coming season in Japan is a time when demand is expanding greatly.
We can expect big PR and results.
It was introduced to ◎ and the person in charge of Makuake at the HK Fair.
We have great expectations for development in our company.
This time there is a development at the Tokyo Gift Show in the post-Makuake promotion.
It is a pity that I can not do it...
However, it would be great if you can give us the exclusive rights, even for a limited time.
I know I can do more PR activities than other companies.
I am waiting your reply.
Regards
Your proposal for the Mac series of GO series is with regards to the age of customer buying.
The up-coming season in Japan is a time when demand is expanding greatly.
We can expect big PR and results.
It was introduced to ◎ and the person in charge of Makuake at the HK Fair.
We have great expectations for development in our company.
This time there is a development at the Tokyo Gift Show in the post-Makuake promotion.
It is a pity that I can not do it...
However, it would be great if you can give us the exclusive rights, even for a limited time.
I know I can do more PR activities than other companies.
I am waiting your reply.
Regards