Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The binding that is composed of the current 2 parts, has theoretically been d...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , oz-ryu ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by kazunaichi99 at 10 May 2019 at 05:53 2037 views
Time left: Finished

現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリースが遅くなったり全く起きない場合があることも報告されている。

このように道具自体がケガのリスクファクターになっている報告が多く見られるが、スキーをする前の道具の調整やチェックについては意見が別れている。

今後の道具の改善が必要であるかもしれない.

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 06:11
The binding that is composed of the current 2 parts, has theoretically been designed to be released by forward power or rotation but it has been reported that the release of the binding may be slow depending on the strength involved or sometimes doesn't happen at all.

A lot of reports can be seen that say that in this way the tool itself becomes a risk factor for injury but opinion is divided between adjusting or checking the tool before skiing.

It's probably necessary to improved future tools.
kazunaichi99 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 06:38
The binding composed by two parts is designed to be released by the power of front and rotation in theory. It is reported that there's a case in delaying of releasing or unable to arise the binding.

We have several reports that says tools itself is connected to the cause of the risk factor for injury, but the opinion is divided into two for the adjustments or checking of tools before skiing.
There might be necessity for improvement for tools later.
oz-ryu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2019 at 06:44
In the current binding, which consists of two components, they are theoretically designed to be released by forward and rotate forces, but it is said that sometimes the release may not occur at all depending on the force strength.

Although there are many reports that products themselves are the risk factor for injuries, there are different opinions in terms of adjustment and checking of products before skiing.

It may be necessary to improve products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime