Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In these situations, even if we sell advertisements the returns will be splen...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bestseller2016 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ryosuke827 at 09 May 2019 at 00:14 2312 views
Time left: Finished

こういった状況では広告を売ってもリターンが他の代理店に分散してしまい、
効率が悪くなるので販売数を向上させることが難しいです。

もし多数の仕入量を約束したら日本での独占販売権を検討していただけますか?
独占契約のMOQを提示してくれるのであれば販売計画を立てて実現性を見立てます。

もし日本での独占契約をいただけるのであればクラウンドファンディングで改めて認知度を高めたり、ゴルフの業界団体へアプローチして日本でのプレゼンスを向上させることを企画してみたいと思います。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2019 at 00:24
In these situations, even if we sell advertisements the returns will be splendid in other competitive agencies which is not effective and it will be hard to improve the sales quantity.

Could you possibly consider the exclusive distribution rights in Japan if we promise large amount of purchases?
We will work on the sales planning to consider whether capable or not if you could show us the MOQ for the exclusive contract for the implementation.

If you could get us the exclusive contract we would be planning if we could raise the awareness doing clown funding or approaching the golf field to improve its presence inside Japan.
ryosuke827 likes this translation
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2019 at 00:39
In this situation, selling ads can spread the profits to other agencies.
It's hard to increase sales because of poor efficiency.

If you promise a large number of purchases, could you consider exclusive sales rights in Japan?
If you offer us exclusive contract MOQ, we will improve our feasibility by setting up a sales plan.

If I can get an exclusive contract in Japan, I would like to plan to raise awareness again with crowd funding and improve my presence in Japan by addressing golf's industry group.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime