Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have been on a business trip. As you point out, we make the pre-promotion ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , oz-ryu ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lw1a at 01 May 2019 at 12:13 2153 views
Time left: Finished


日帰りで出張をしておりました
ご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。
SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmakuake ローンチ前から実施行く計画です
またmakuake 実施後は facebook広告や彼らのメルマガなどのmakuakeカスタマーに対する
プロモーションも積極的に活用する予定です

スタッフ数ですが
私の会社と提携先の会社のネットワークを合わせ10名前後のメンバーで御社製品のファンディングの運用を担当する計画です

如何でしょうか

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2019 at 12:24
I have been on a business trip.
As you point out, we make the pre-promotion by KOL is the key issue.
The promotion used SNS influencers will be planed to carry out before Makuake launch.
Also after carrying out Makuake, we will use actively the promotion against Makuake customers such as Facebook ad and its mail magazine.

As for its staff numbers,
We will organize it with about 10 staff members altogether with my firm and related company networks to organize your product funding.

We would like to have your opinions.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2019 at 12:19
I had been a business day trip.
As of your pointed out, I am considering to focus on for the promotion in advance.
A promotion using SNS influencer will be conducted just before launching the makuake.
And after starting the makuake, we will be utilising the promotion for the makuake customers such as email magazine as well as advertisement for facebook.

The number of staffs, about 10 members for my company and using the network by affiliated companies will work hard for funding operation of your the merchandise by your company.
What do you think?
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
As of your pointed out, I am considering to focus on for the promotion in advance.ですが、As of your pointed out, I am considering to focus on for the promotion in advance by KOL.に差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。
oz-ryu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2019 at 12:34
I was on a one day business trip.
As you pointed out, we mostly focused on pre-promotion by KOL.
Promotion using SNS influencer is supposed to be launched before makuake launch.
Moreover, after the makuake launch, we are actively going to promote an ad on the facebook, mail magazines and the customer in makuake.

Regarding the number of staffs,
We will make around 10 project members team consisting of our company's employees and the associated company's network, and they will be in charge of conducting the funding on your product.
Would you have any concerns or questions about it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime