[Translation from Japanese to English ] I am sorry, but there is a mistake. I will clear our firms condition as follo...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , kohashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 24 Apr 2019 at 11:43 2256 views
Time left: Finished

申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。

我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。

フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。
また、headcapの再製作が必要です。
現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。

I regret that there seems to be a communication error. Let me summarize the situation with our company.

What we have confirmed with our supplier is not the date when they manufacture new one again but the delivery date and impact on the cost of the modified version of the current product. We have not thought of manufacturing it once again from the beginning.

In order to exchange the flange, we need to cut off headcap of the product and remove it.
We need also to rebuilt headcap once again.
The reply from the supplier is not in line with your requested delivery date. So we are asking to shorten the delivery date to the supplier.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime