Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for letting us know and I apologize for the partial delivery. I've ...

This requests contains 1165 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , sofiya , oz-ryu ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 21 Apr 2019 at 11:52 2762 views
Time left: Finished

Thank you for letting us know and I apologize for the partial delivery. I've checked with the shipper (Amazon) and, unfortunately, part of the order was damaged during shipping so we will need to process an order to replace the damaged books. I will let you know by tomorrow the estimated delivery date for the replacement books.

For your previous order, the shipper also reported that part of the shipment was damaged (Japanese From Zero! 1) but then they delivered the books to you in good condition. Because they said the books were undeliverable, due to damage, we ordered replacements and that is why you received two shipments of Japanese From Zero! 1 last time.

oz-ryu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2019 at 12:04
お知らせいただきありがとうございます。また、分納についてお詫び申し上げます。 配送業者(Amazon)に確認しました。誠に残念ながら、配送中に注文した商品の一部が破損したため、破損した書籍を交換するお手続きを必要があります。 明日までに交換した書籍のお届け予定日をお知らせします。

また、お客様の以前の注文について、配送業者が荷物の一部が破損したが、(Japanese From Zero!1)その後、良好な状態にある本をお届けしたと報告しています。 損傷を理由に本が配達不能な状態であり、且つ私達が交換品を注文したことがJapanese From Zero!1から2つの荷物を受け取ったことに繋がったのだと思います
sofiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2019 at 12:39
御連絡ありがとうございます。また分納の件、誠に申し訳ございません。
アマゾンに問い合わせたところ、注文された一部の商品が輸送中にダメージを受けたことが判明しました。そのため商品交換のための処置を致します。また明日までに交換商品の配達予定日をお伝え致します。

以前のオーダーについてですが、運送業者が一部の商品(Japanese From Zero! 1) にダメージがありましたが、それをお客様に届けてしまいました。
そこで此方が交換商品を再注文したところ、Japanese From Zero! 1 を2回お届けしてしまったという次第です。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2019 at 12:24
ご連絡ありがとうございます。一部の配達遅れについてお詫び申しあげます。配送業者(Amazon)に確認したところ、配送中に一部の荷物が損傷をうけたため、再度代替品の発送を手配する必要があります。明日までに代替品の予定到達日をお知らせ致します。
前回の注文に関しても、配送業者から配送物の一部 (Japanese From Zero! 1) が損傷を受けたと報告を受けましたが、あなたに配送された書籍の状態には問題なかったと思います。なぜなら、配送業者から配送物の状態が悪く配送できる状態にないと報告をうけ、当方で代替品の手配をしたからです。 これがあなたがJapanese From Zero! 1を二回に分けて受け取った理由です。
★★★★★ 5.0/1

It is possible that the same thing may occur this time as well. Unfortunately, Amazon's fulfillment service has had problems with larger orders.

We would be glad to provide a tracking number for future orders, however, because we are using Amazon for fulfillment they only provide tracking numbers when they use UPS. When they use their own delivery service they do not provide an external tracking number we can share. Amazon only allows us to check tracking within our account (Pictures Attached)

oz-ryu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2019 at 12:12
今回も同じようなことが起こる可能性があります。 残念ながら、Amazonのフルフィルメントサービスでも、大量注文時に問題がありました。

今後のお客様の注文時に追跡番号を添えさせて頂きます。しかしながら、私共はフルフィルメント(物流拠点サービス)を利用する目的でAmazonを使っており、AmazonではUPSを使用した時のみ追跡番号を付与しているようです。またAmazonでは彼ら自身の配達サービスを用いて配送する際は、私共が共有できる外部追跡番号を提供していません。Amazonでは、アカウント内での追跡の確認のみが許可されているようです(添付写真)
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2019 at 14:02
今回も同様なことが起こる可能性があります。残念ながらアマゾンの配送サービスは大量の注文に問題が生じています。

我々は喜んで今後のご注文において追跡番号を提供させていただきたいと思いますが、配送にはアマゾンを使用しており追跡番号をお渡しできるのはUPSを使用する場合のみとなります。彼らの宅配サービスを使用する場合は外部追跡番号となり我々が共用することができません。アマゾンは我々のアカウント内でのみ追跡可能となります。(写真添付)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime