[Translation from Japanese to English ] Of course it does not need to stop selling in other countries. During A pe...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 121121rrrr at 19 Apr 2019 at 17:55 1570 views
Time left: Finished

勿論、他の国への販売を止める必要はありません。

A期間中に日本への販売を止めることの許可をいただきありがとうございます。

HPの話は私の友人がA期間に契約中のメーカーHPから日本への販売が継続されていたためAの運営会社に指摘をされたということです。

その理由がメーカーHPの価格よりも日本での価格が高かった事が指摘の理由の一つだったと友人から教えてもらいました。

なのであらかじめ指摘を受けないためにも日本への販売を期間中だけでも止めていただける事が必要だったのです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2019 at 18:02
Of course it does not need to stop selling in other countries.

During A period, thank you for allowing to stop selling them in Japan.

As for HP, my friend was told by A organized firm about continuing selling to Japan from contracted maker HP during A period.

The reason was prices in Japan were higher than the maker HP prices is one of them which was told by a friend.

Therefore, not pointed at it, it needed to stop selling only even in Japan during the period.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2019 at 18:00
Of course you don't have to stop selling items to other countries.
During A period, I very appreciate you gave me a permission to stop selling in Japan.
Regarding the website issue, my friend was pointed out from the operating company that during the A period of contracted to the website of manufacture .
My friend says that was one of reasons that the selling price in Japan was greater than the website of manufacture.
Therefore in order to get rid of pointing out, the stopping selling in Japan is required even for that certain period.
steveforest
steveforest- about 5 years ago
恐れ入ります。
Regarding the website issue, my friend was pointed out from the operating company that during the A period of contracted to the website of manufacture .ですが、
Regarding the website issue, it is said that during the A period, from website of manufacture contracted, pointed out the continuation of sales has been continued in Japan, by the operating company of A.に差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime