[Translation from Japanese to English ] I attached the meeting documents just before. This is C division's, you can u...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tgvicektx at 19 Apr 2019 at 09:55 9177 views
Time left: Finished

先ほどの会議の資料を添付します。これはC部内のものですが、事象の理解に役立てて頂けると思います。
A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。
私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。
また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2019 at 10:00
I attached the meeting documents just before. This is C division's, you can use it to understand it.

If Mr A goes to the US and talk with Mr B, as Mr B know this matter well, Mr A will understand it.
Although it is may seeing, it seems it only the deal of G is not going well. The devision to be responsible for this different amount, there was not an appropriate one. To make E for F was agreed in the last year's meeting by all agreed.
Also, I did not attend the meeting, and so it is what I heard from, but Mr B was a little hesitated to agree with it.
tgvicektx likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2019 at 10:03
I will attach the file for business meeting . This is for within C division but this will help you to understand the current situation.
Mr.A will talk with Mr.B on his business trip to US, perhaps Mr.B already understands this issue , Mr.A will be convinced this situation .
This is my speculation but it couldn't go well with the problem arisen over taking over at G. There is no proper division to deal with this for the difference so far. All the members are agreed to make E to F lastly discussed with it. Those days, as I wasn't attending the meeting , this news has been from others talk, Mr.B used to have troubled with this agreement .
tgvicektx likes this translation

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime