Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I attached the meeting documents just before. This is C division's, you can u...
Original Texts
先ほどの会議の資料を添付します。これはC部内のものですが、事象の理解に役立てて頂けると思います。
A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。
私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。
また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました
A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。
私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。
また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました
Translated by
steveforest
I will attach the file for business meeting . This is for within C division but this will help you to understand the current situation.
Mr.A will talk with Mr.B on his business trip to US, perhaps Mr.B already understands this issue , Mr.A will be convinced this situation .
This is my speculation but it couldn't go well with the problem arisen over taking over at G. There is no proper division to deal with this for the difference so far. All the members are agreed to make E to F lastly discussed with it. Those days, as I wasn't attending the meeting , this news has been from others talk, Mr.B used to have troubled with this agreement .
Mr.A will talk with Mr.B on his business trip to US, perhaps Mr.B already understands this issue , Mr.A will be convinced this situation .
This is my speculation but it couldn't go well with the problem arisen over taking over at G. There is no proper division to deal with this for the difference so far. All the members are agreed to make E to F lastly discussed with it. Those days, as I wasn't attending the meeting , this news has been from others talk, Mr.B used to have troubled with this agreement .
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...