Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Although it is not a major injury, I still would like you to actively take my...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mokmok at 15 Apr 2019 at 22:27 1963 views
Time left: Finished

大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに入っていると安心する。以前通っていた〇〇では、このシステムが出来ており、特にまだ本人の説明がはっきりしない学年は様子が分かる手掛かりとなり有り難かった 素晴らしい教育体制に感銘を受けていた為、引越しで去らなければならない事が悲しい。子供達は〇〇の一員であった事に誇りを持つでしょう。皆様の素晴らしいサポート有難うございました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 22:36
Although it is not a major injury, I still would like you to actively take my kids to the nurse room even though they fall and get a scratch. It would give me peace of mind if card is inserted to their bag for coming home which indicates information from the nurse room detailing about the visit or treatment, etc. At OO which they used to go to in the past, this system was established and it was great because it gave me a hint to figure out those young pupils whose accountability is especially ambiguous. Since I was impressed by the excellent educational system, it is a shame that we have to leave due to relocation. My kids would be proud of being a member of OO. Thank you for your wonderful support.
mokmok likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2019 at 22:35
Though it was not severe injured but when rolling and be scraped , want you to take kids to the nurse room. I am relieved if you place the card filled with the details of cured with the bag with kids ,and must be visited rather than nurse room anyway, 〇〇 went before was very well established the system . This system worked so nicely for younger age good enough to describe who they are .I was impressed with the great system for education ever.and that makes me sad to move. Kids are proud of being a part of 〇〇. I really thank you for your generous support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime