Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are contacting you to advise that a recent review of a seller you have acu...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shota-yamaguchi ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 13 Apr 2019 at 06:51 1924 views
Time left: Finished

We are contacting you to advise that a recent review of a seller you have acurrent order with, h@@@@, indicates they arecurrently not able to fulfill marketplace orders.

Here is a list of your recent orders with this seller:

12345@
56789@

At this time, if you have paid for any of these orders, we strongly encourageyou to contact your payment method provider (PayPal, credit card, etc) to filea refund request. If you have not paid for the order, simply leave a message onthe order page saying that you wish to cancel.

Our support staff will be happy to assist with any questions. Thank you!

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2019 at 06:58
最近のマーケットプレイスの注文条件を満たしていないh@@@@との発注について、セラーのレビューについてご連絡します。
以下がここ最近の注文についてのリストです。
12345@
56789@
現在、もしこれらについて支払いが済んでいる場合、ペイパル、クレジットカード会社、その他に返金手続きについてコンタクトを取ることを強くお勧めします。支払いをしていない場合はキャンセルしたいとメッセージを注文ページに記載してください。
私たちのチームはいつでもあなたの質問についてサポートします。
ありがとうございます。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2019 at 07:21
現在お客様がご注文されております一番新しい評価セラーh@@@@によりますと現在市場での注文を遂行できないということをお知らせしたくご連絡差し上げております。

こちらがこのセラーでの最近の注文リストでございます。

12345@
56789@

今現在、こちらの注文のお支払いをされているのであれば支払いにご使用された会社(ペイパル、クレジットカードなど)に連絡されることを強くお勧めします。まだお支払いされてないようでしたら注文ページにてキャンセルの旨をメッセージにてお願いいたします。

弊社のスタッフにていかなるご質問にも喜んで対処させていただきます。ありがとうございます。
shota-yamaguchi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2019 at 07:33
この度は、お客様が出品者であるh@@@@と取った一連の注文の流れに関する報告が現状マーケットプレイスの規則を満たしていないと判断したため連絡を取りました。

こちらがお客様が最近この出品者にした注文のリストです

12345@
56789@

今回、もしお客様がこれらの注文にすでに代金を支払っていたのであれば、こちらはお客様の今回の支払い方法に準じた機関(PayPal、クレジットカード会社等)に返金申請を行います。まだ代金を支払っていなければ、注文の取り消しをお願いします。

問題解決の手助けとなれば幸いです。このたびはご利用ありがとうございます。
サポートスタッフ一同

Client

Additional info

Discogs

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime