[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your hospitality during my stay in Vietnam. I am grat...

This requests contains 377 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , kumako-gohara , steveforest , oz-ryu , risa0908 , takumi116 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 04 Apr 2019 at 15:12 2905 views
Time left: Finished

お世話になります。
ベトナム滞在中は大変お世話になりました。
毎回、温かく迎えていただき、感謝しております
ソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、
誠に有難うございます。

今回訪問の確認項目となります

①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、
再度確認をお願いできますでしょうか。

②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、
裏側にアイアンの反り止めをつけてください。

③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。

Hi,
Thank you so much for me to have stayed in Vietnam.
I always thank you as always with warm welcome to me.
Soni, I very much appreciated you to have worked for me during my stay there.

The following is the issue for confirmation during my visit.

1.About 3 items for table, when packing , could you one more time make sure whether it will be bent or not.
2. About 2 items(310004.310005)for table, Iron warm stopper should be applied to the back side, please.

3. Be enclosed the instruction manual which were given at the packing the item.

④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、
完成次第、写真をお送りください

⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、
ご連絡下さい。

※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。

何卒、よろしくお願いいたします。


④Please send the photo for 5 kinds of sample items which you will deliver with the container in this time together as soon as you finish producing.

⑤Please contact me after you find the sample (mirror) price which I asked you additionally.

※ If the finished date (April. 6th) will be changed, please let me know ASAP because there is a import procedure in Japan.

Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime