Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sell the goods in eBay. The purchaser request me to refund via return requ...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yuzusoft1031 at 25 Mar 2019 at 13:15 2033 views
Time left: Finished

eBayで販売していて、購入者が返金してほしいとリターンリクエストが来たのですが、PayPalの残高が残ってなくて、PayPalに電話をして金額をチャージしてもらおうと電話したら、PayPal上にリターンリクエストの履歴が残ってないと言われて、キャンセルされたのですが、履歴が残ってないのはどうしてなんでしょうか。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 13:18
I sell the goods in eBay.
The purchaser request me to refund via return request.
However, there is no balance in PayPal now and call to the PayPal.
It means I asked them to charge.
PayPal said that there was no history of return request in PayPal and they canceled.
Whey was there no history?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 13:19
I received a return request where a purchaser purchased at eBay and requests refund. But as there was no balance in the account of PayPal, I called PayPal to charge the amount. Then they said that there is no history of return request at PayPal, and it was cancelled. I wonder why there is no history remained?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 13:19
I run an online store on eBay and a buyer requested for a repayment. As the balance on PayPal is not left and called PayPal for charging the amount, I was told that there was no return request on eBay and it got cancelled. How come the history is not left there?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 13:19
Selling it via paypal, we have received a refund request from buyer, as the short of remaining value for PayPal. I tried to ask charging the amount on the telephone, it was said that there is no record for history on return request, and resulted cancellation, how could it happen for not recording the history?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime