Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I can't receive your reply to the Discogs message so I sent a message using F...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by kaorak at 16 Mar 2019 at 17:36 3093 views
Time left: Finished

Discogsのメッセージにお返事がいただけないので、Facebook Messengerでもご連絡しましたが、あなたからの回答がありません。3月20日までに、誠意ある回答をいただけない場合、わたしは Paypal の Resolution Cetner で異議の申し立てをしますので、その旨、ご了承ください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2019 at 17:40
I can't receive your reply to the Discogs message so I sent a message using Facebook Messenger but there was no answer from you. If I can't receive your answer in good faith by March 20 I will file a formal complaint to PayPal's Resolution Center. I hope you understand.
kaorak likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2019 at 17:39
Since no response to Discog's message was received at our end, as we had contacted you through Facebook Messenger but still we haven't heard from you. In the event we do not receive a sincere response from you by March 20, please be aware that we shall file a dispute to PayPal Resolution Center. Thank you.
kaorak likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2019 at 17:39
As I cannot have reply from Discogs, although I contacted by Facebook, I have not got any reply from you. By 20 March, if you do not give me a sincere answer, I will claim about it to PayPal Resolution Center, please understand it.
kaorak likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2019 at 17:41
As i didn't get a reply about message on Discogs, I also made a contact via Facebook Messenger, however I got no response from you. In case of not receiving reasonable message from you by 20th March, please note that I will file a dispute regarding the matter for Resolution Center on PayPal,

Client

Additional info

文中「異議の申し立て」は、Paypalでは 'file a dispute' という用語を使用します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime