Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for introducing the new product. I'm interested in this pen type p...
Original Texts
新しい商品を紹介してくれてありがとう。
そのペンタイプの製品に興味があります。
商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。
また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。
私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。
尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。
次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。
ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。
簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
そのペンタイプの製品に興味があります。
商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。
また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。
私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。
尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。
次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。
ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。
簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Translated by
karekora
Thank you for introducing the new product to me.
I am interested in the pen-type product.
Please inform me of the wholesale price and the specifications of the goods.
Also - if possible, it will be helpful if you could send some samples along with the package I ordered this time.
I am fascinated by the possibilities of 〇〇 in Japan.
In addition, the price of the order for the other day is due for payment tomorrow.
I would like to pay with Payzone from now on in order to make dealings more smooth.
However, I haven't used Payzone before as it not that popular in Japan.
Is it easy to use? Do I need an account? Please tell me how to use it.
Thanks
I am interested in the pen-type product.
Please inform me of the wholesale price and the specifications of the goods.
Also - if possible, it will be helpful if you could send some samples along with the package I ordered this time.
I am fascinated by the possibilities of 〇〇 in Japan.
In addition, the price of the order for the other day is due for payment tomorrow.
I would like to pay with Payzone from now on in order to make dealings more smooth.
However, I haven't used Payzone before as it not that popular in Japan.
Is it easy to use? Do I need an account? Please tell me how to use it.
Thanks