Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] your lens looks differently from the 400mm f/2.8G ED VR AF-S NIKKOR! What is ...

This requests contains 446 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shino0530 , hightide1226 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Feb 2019 at 10:25 2154 views
Time left: Finished

your lens looks differently from the 400mm f/2.8G ED VR AF-S NIKKOR! What is the difference.
I have a Nikon D810. Will I have all features of the camera with your lens?
best regards

I would like to purchase this, but I am unsure about what to expect with customs etc. I understand that you have shipped internationally for a while. Can you tell me what you know about the procedure I will expect as a buyer? I really appreciate your time and advice.

shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2019 at 10:30
お手持ちのレンズは400mm F2.8G ED VR AF-S NIKKORとは外観が異なるようですね! どんな違いですか。
私はNikon D810を持っています。 あなたのレンズが搭載したカメラの機能がすべてありますか?
宜しくお願いします

私はこの製品を購入したいと思いますが、私は税関などで何をするべきか知識がありません。あなたが国際郵便として出荷したことはわかります。 買い手としてすべき手順をご存知でしたら教えてもらえませんか?アドバイスよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2019 at 10:29
あなたのカメラレンズは400mm f/2.8G ED VR AF-S NIKKORではなさそうですね。違いはなんでしょう。私はニコンのD810を持っています。それレンズには必要な機能は全て盛り込まれているのでしょうか?敬具。
これを買いたいと思います。しかしながら、関税の事が気になります。海外向け発送だからその可能性は分かるのですが。バイヤーとしてやらなければ行けないこと、もしあれば経験則でいいので教えて頂けませんでしょうか?あなたの貴重な時間とアドバイスを宜しくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2019 at 10:35
あなたのレンズは、ニッコールの400mm f/2.8G ED VR AF-Sとは違うようです!なにが違うのでしょうか。
私はニコンのD810を持っています。そのレンズに合うカメラの特徴が全てありますか?
よろしくお願いいたします。


これを購入したいですのですが、税関などについてどうなるかわかりません。しばらくあなたが海外へ郵送しているのをわかっています。バイヤーとしてどのような手続きが見込めるか、ご存知のことを教えていただkけますか?アドバイスいただけることに感謝いたします。


★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime