Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the email address of Amazon team in charge of intellectual property...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 29 Dec 2018 at 12:47 2496 views
Time left: Finished

アマゾンの知的財産権の担当チームのメールアドレスですが、フォームでしか受け付けていないようです。
知的財産権で出品をブロックされて側は、下記メールアドレスで対応しているようです。
こちらに送ってみるのはどうでしょうか?

残念ながら、弁理士には、意匠権も特許ももうとれないと言われています。
意匠権は、売り始めてから6ヶ月以内だったらとれたのですが、意匠権で販売を止めても、少し製品の形を変えて販売したら効力がないと言われたので取りませんでした。
工場を訴えることはできそうですか?

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2018 at 12:55
Regarding the email address of Amazon team in charge of intellectual property right, apparently they are only available with the form.
Ever since they got blocked for exhibition by intellectual property right they have apparently been responding at the following address.
What about sending to this one here?

Unfortunately I have told by my attorney that I would not be able to obtain either design right or patent.
As to the design right I could if within six months but they told me even if I stop them selling the product if they manage to sell them changing the shape of the product a little bit it won’t do a thing so I didn’t.
Could I sue the factory?
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2018 at 12:54
Regarding the email address of intellectual property rights handling team in Amazon, they look accept only form.
When someone was made the exhibition block by intellectual property rights, they respond to them via below email address. How about sending to it?

I am sorry but the lawyer says you cannot get the design rights and patent anymore.
You could get design rights within 6 months after starting to sell.
However, I heard that it was not effective if the shape of the product would be changed a little even if you had stopped them to sell via design rights. That is why I didn't get this rights.
Will you sue the factory?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime