Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Jackolin Harmse, Thank you for your message. I'm afraid I'll say it co...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 19 Dec 2018 at 18:37 2253 views
Time left: Finished

Jackolin Harmseさん

ご連絡ありがとうございます。
何度も言うのは恐縮ですが
私からの質問に対して、返答をお願いいたします。
そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。

御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に
多大な労力をかけています。
今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしています
ご請求に対してはお支払いしたいと考えています
しかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま
済まされるのを私は恐れています
請求ではなく、まずは返答をお願いいたします

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2018 at 18:48
Dear Jackolin Harmse,
Thank you for your message.
I'm afraid I'll say it countless times but please answer my questions.
And please send the documents that I have been requesting.

Because I can't receive the documents from your company, I am expending a large amount of labor on UPS and other accounting firms.
Since spring of this year I have been repeating my requests.
I would like to pay your invoice.
However,once I pay I fear that the deficiencies will stay unresolved.
Not the invoice first but your answers please.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2018 at 18:41
Dear Jackolin Harmse-san,

Thanks for contact me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.

Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2018 at 18:49
Dear Jackolin Harmse,

Thank you for your contact.
I am sorry for urging you repeatedly, but please respond to my question.
And please send the documents I requested.

Because I have not received the document from your end, a major burden has been incurred to UPS and other accounting office.
This has been requested since this summer or so.
I would like to pay you for the invoice, however once the payment is over I am concerned in case the issue is left unresolved.
Instead of invoicing, please answer first.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime