Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Dec 2018 at 18:41

kumako-gohara
kumako-gohara 52 ▼可能な翻訳言語 ・英語と日本語 ▼資格 ・TOEIC795点 ...
Japanese

Jackolin Harmseさん

ご連絡ありがとうございます。
何度も言うのは恐縮ですが
私からの質問に対して、返答をお願いいたします。
そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。

御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に
多大な労力をかけています。
今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしています
ご請求に対してはお支払いしたいと考えています
しかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま
済まされるのを私は恐れています
請求ではなく、まずは返答をお願いいたします

English

Dear Jackolin Harmse-san,

Thanks for contact me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.

Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2018 at 11:47

original
Dear Jackolin Harmse-san,

Thanks for contact me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.

Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.

corrected
Dear Jackolin Harmse-san,

Thanks for contacting me.
I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.
Also, please send the documents which I request.

Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.
I ask you many times from this summer.
I would like to make a payment based on the invoice.
However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.
Please answer to my question before you ask me to make a payment.

Add Comment