連絡が取れて良かったです。
会社を3つやっていて、埼玉は役員として働いていました。
今日、決済させて頂き明日配送します!
日本にいるんですね!楽しんでますか?
申し訳ありません、そちらのパンツは在庫が現在ない状況です。
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2018 at 17:16
I am glad that I could reach you.
I operated three companies, and I used to work as an executive.
I will make settlement today and will whip it tomorrow!
I heard you are in Japan now. Are you enjoying yourself?
I am sorry. The pants are out of stock right now.
I operated three companies, and I used to work as an executive.
I will make settlement today and will whip it tomorrow!
I heard you are in Japan now. Are you enjoying yourself?
I am sorry. The pants are out of stock right now.
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2018 at 17:22
Good to hear from you.
I am running three companies and I am working as an executive in Saitama.
I will make a payment done today and ship it out tomorrow.
So, you are in Japan right now? Are you enjoying yourself?
I am sorry but those pants are out in stock for the moment.
I am running three companies and I am working as an executive in Saitama.
I will make a payment done today and ship it out tomorrow.
So, you are in Japan right now? Are you enjoying yourself?
I am sorry but those pants are out in stock for the moment.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2018 at 17:19
I am relieved that I was able to contact you.
I am running 3 companies, and I was working as an executive in Saitama.
I will settle the payment today, and will deliver tomorrow.
I didn't know you were in Japan! Are you enjoying?
For the pants, I am very sorry to say that we don't have any stock right now.
I am running 3 companies, and I was working as an executive in Saitama.
I will settle the payment today, and will deliver tomorrow.
I didn't know you were in Japan! Are you enjoying?
For the pants, I am very sorry to say that we don't have any stock right now.
2文目の「I used to work as an executive」を「I used to work as an executive in Saitama」と訂正いたします。
失礼いたしました。