Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. It takes me a long time to write in English. I...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , jomjom , huihuimelon , naokawa0110 , kayatt ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yurias2017 at 20 Nov 2018 at 22:30 3068 views
Time left: Finished

お返事が遅くなってすみません。
英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。

謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。
お役立てずすみません。
取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。

あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪

ところで日本語、ものすごく上達が早いね?
すごい進歩してるので驚きました。
平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。
(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)

では、そろそろ寝ますね。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2019 at 15:29
Sorry for the late reply. It takes me a long time to write in English.

I'm sorry but I don't know what a man would think, so I can't give you any advice with regard to Ken.
What I can say is it is not a good idea to send your own picture to a man.

I like you very much too, anyway.

By the way, I think your Japanese is improving so quickly.
I was impressed.
I guess learning Japanese is difficult because you have to learn Hiragana, Katakana and Kanji.
I would think those who use the alphabet much smarter than us, though.

Well, it is time to go to sleep. Good night.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2018 at 22:43
Sorry for the late reply.
English version of it would be a bit too challenging for me.

Regarding Ken san...I’m sorry but I fount really know about men.
I’m sorry that I can’t help you with that.
Anyway, you don’t want to send your photos to a man. That will be it.

Oh yes, I love you too!

By the way, your Japanese has been improving so fast huh. I got surprised your Japanese is so much better now.

It should have been very tough learning it that has so much like hiragana, katakana and even kanji.
(To me, feels like those that can use roman alphabets are even smarter though)

Well, I guess I got to go to bed already then.
naokawa0110
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2018 at 23:31
Sorry for late reply.
It's a little hard for me to write English.

Regarding Ken-san, sorry but I don't know the feeling of the men...
I'm sorry that I cannot help you.
Don't send your picture to the men tentatively. That's all.

Well, I also like you very much.
By the way you get better at Japanse, don't you?
I was surprised to hear that your Japanese has improved significantly.
I think it's tough for you since you have to pick up many things such as Japanese syllabary characters, Katakana and Kanji.
(But People who can use alphabet with fleedom seem to be more interlligent.)

Then, I will go to bet by now.



kayatt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2018 at 23:08
I'm sorry for the late reply.
It's hard to make sentences in English for me.

About Ken...I'm sorry but I have no idea about men and I'm sorry I couldn't help.
Don't send your photos to men anyway. That's it.

Oh, well, I really like you too♪

By the way, your Japanese is getting so well quickly.
I was surprised that your Japanese has been so improved.
It seems tough because you have a lot of things to remember as Hiragana, Katakana and Kanji.
(I think people who use alphabets freely are more intelligent.)

Anyway, I'm gonna go to bed now.
Good night.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2018 at 22:54
Sorry for late reply.
Wiring English is hard for me.

About Mr. Ken, I don't know men's things.
Sorry that I can't help you.
Anyway, do not send any of your photos to guys.

By the way, me too like Kimi!

Your Japanese has improved so much.
I was surprised.
It may be hard to learn hiragana, katakana, and kanji, Those are a lot.
(For me those who use alphabet problemlesly look so great.)

I'll go to bed now.
yurias2017 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime