[Translation from Japanese to English ] They said that they succeeded in accepting an order from KDDI, one of major c...

This requests contains 857 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , tearz , xiaomo114 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by yamakawa1 at 15 Nov 2018 at 16:09 2607 views
Time left: Finished

日本のTMS市場、並びに、改正銀行法に関連する情報を報告します。

(日本のTMS市場について)
先日、金融庁主催のセミナーに出席した際、FIERTE社GMの吉田さんから次のような話を聞きました。
FIERTE社は、ドイツのBELLIN社の日本総代理店です。また、私は、三菱銀行顧問の立場で、このセミナーに参加していました。
彼の話では、FIERTE社に対する日本企業のTMSの需要は堅調で、今年の上半期だけで2社から受注を得て、現在、交渉中の日本企業も複数社あるということでした。

Here is the report on information related to the Japanese TMS market and the revised Banking Act.

(About the Japanese TMS market)
As I attended the seminar hosted by Financial Services Agency the other day, I heard the following from Mr. Yoshida the GM of FERTE.
FIERTE is the exclusive agency of BELLIN, Germany. I participated this seminar as an advisory of Mitsubishi bank.
According to him, TMS demand of Japanese companies for FIERTE is firm, and several Japanese companies have been under negotiation right now by receiving an order from 2 companies in the first half of the FY alone.

中でも、日本の3大通信会社の1つであるKDDIから受注に成功したと言っていた。
私は、これに関連して、FIERTE社として、日本最大の企業であるSBにもアプローチしているのか聞いた所、彼はこう言った。
「SBは、現在、A社を使っている。SBの前のCFOがSBに対して強い影響力を持っており、CFOの時に自ら導入したA社を使い続けることを強く提案しているらしい。現在のSBのメンバーもそれに従っていて、TMSをA社から他社に変更する事はないと思うので、販売のアプローチをする事は無い。」

They said that they succeeded in accepting an order from KDDI, one of major communication companies in Japan, among them.
Regarding this, I asked him that if he is approaching SB, the largest company in Japan, as FIERTE, and he replied as follows.
"SB is using A now. The former CFO of SB had a strong influence to SB, and he is still insisting to continue using A that he himself had introduced when he was CFO. The current members of SB are following it. As SB will not change from A to another company regarding TMS, I do not approach about sales."


彼が言った、NTTの前のCFOとは私のことなので、思わず苦笑いをしてしまいました。

(改正銀行法について)
また、吉田さんに対して、FIERTE社は電子決済等代行業者としての金融庁への登録をするのか聞きました。ご存知のとおり、外資系企業に対する登録の猶予は12月に迫っています。この点に関する、Bさんの回答は次のとおりです。
「自分たちの提供しているクラウドサービスが、登録の必要があるのかないのかについては、未だに不透明である。現在、金融に詳しい弁護士を雇って検討している。」

According to him, former CFO of NTT is me so it made me giggle a little.

(Regarding revised banking act)
Also, I asked Mr. Yoshida if FIERTE will register to Financial Services Agency as an electronic payment agent. As you know, the registration for foreign companies will be closed this coming December. The answer to this matter by Mr. B is as following.
“It’s still unclear if the cloud services that we offer are required to be registered or not. Currently we are sorting it out with a lawyer specified to finance”.

私は、REVAL社のTRMサービスを日本でも継続的に提供していくため、金融庁への登録が必要か否かを弁護士等に確認する必要があると思います。もちろん、一方で、私は、金融庁自体やみずほ銀行、及び、日本の業界団体である電子決済等代行事業者協会等に対して、関連する情報の収集に努めているところです。

As I am going to continue providing TRM service of Reval in Japan, I have to check with lawyer if I have to register at Financial Services Agency. Needless to say, in the meanwhile,I am collecting information related thereto from Financial Services Agency, Mizuho Bank and Japan Association for Financial APIs that is a business organization.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime