商品発送について確認
ご担当者様
日本から連絡させていただいております。
[名前]と申します。
先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。
もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?
注文番号:1234567
返信お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2018 at 12:59
Regarding item shipping to check
To whom may it concern,
I am contacting you from Japan.
I am [ name].
As for the item we purchased online on the other day, there is no telling of shipping from you. If it has shipped please tell me its tracking number.
If it has not been shipped yet, when it will be?
The order number: 1234567
I look forward to hearing you.
toshipit likes this translation
To whom may it concern,
I am contacting you from Japan.
I am [ name].
As for the item we purchased online on the other day, there is no telling of shipping from you. If it has shipped please tell me its tracking number.
If it has not been shipped yet, when it will be?
The order number: 1234567
I look forward to hearing you.
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2018 at 12:58
Checking the item delivery
Dear sir,
I contact you from Japan. This is "".
I have not received the delivery notice for the item which I bought via online.
Please let me know the tracking number if you already started shippment.
If you have not sent yet, when you will do?
Tracking number : 1234567
Hope for your reply.
toshipit likes this translation
Dear sir,
I contact you from Japan. This is "".
I have not received the delivery notice for the item which I bought via online.
Please let me know the tracking number if you already started shippment.
If you have not sent yet, when you will do?
Tracking number : 1234567
Hope for your reply.
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2018 at 13:00
Confirming sending an item
Dear person who is in charge
I am contacting you from Japan.
I am xx.
Regarding the item I had purchased online a few days ago, I have not received a notification of sending.
If you have sent it, please notify me tracking number.
If you have not sent it yet, when are you going to send it to me?
Order number: 1234567
I am looking forward to hearing from you.
toshipit likes this translation
Dear person who is in charge
I am contacting you from Japan.
I am xx.
Regarding the item I had purchased online a few days ago, I have not received a notification of sending.
If you have sent it, please notify me tracking number.
If you have not sent it yet, when are you going to send it to me?
Order number: 1234567
I am looking forward to hearing from you.
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2018 at 12:59
Confirmation regarding the merchandise shipment
To whom it may concern,
I am OO contacting you from Japan.
Concerning the item purchased online the other day, I have not received the shipping notice. Please advise the tracking number if the package has been shipped already.
Otherwise, please advise when the shipping will be.
Order number 1234567
Looking forward to hearing from you.
toshipit likes this translation
To whom it may concern,
I am OO contacting you from Japan.
Concerning the item purchased online the other day, I have not received the shipping notice. Please advise the tracking number if the package has been shipped already.
Otherwise, please advise when the shipping will be.
Order number 1234567
Looking forward to hearing from you.
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2018 at 13:02
Confirmation on the shipment of the item
To whom it may concern
I am contacting you from Japan.
I am [name].
I have not received the shipment notification for the item which I purchased online a few days ago. Please let me know the tracking number if it has already shipped out.
In case it has yet to be shipped out, when will you ship it out?
Order number: 1234567
I am looking forward to your reply.
toshipit likes this translation
To whom it may concern
I am contacting you from Japan.
I am [name].
I have not received the shipment notification for the item which I purchased online a few days ago. Please let me know the tracking number if it has already shipped out.
In case it has yet to be shipped out, when will you ship it out?
Order number: 1234567
I am looking forward to your reply.