Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for late reply. I was worried about not having replied. However,...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , setsuko-atarashi , bestseller2016 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by yurias2017 at 11 Nov 2018 at 12:53 2974 views
Time left: Finished

お返事が遅くなりごめんなさい。
返信していない事が気になってはいたのですが、鬱状態が続いて新しい抗うつ剤が体に合わず、仕事に行くのが精一杯で、英語まで手が回りませんでした。
本当に申し訳ないです。

ハロウィンのメッセージ有難う。嬉しかったです。
貴女はいつも優しいですね。大好きです。

先月、USJへ行ってきました。ハロウィンイベントで大盛り上がりですごい人の多さでした。
ハロウィン期間限定アトラクションで、初めてイマーシブシアターというのを体験したのですが、ゴシックホラーの映画の中に自分

I am sorry for late reply.
I was worried about not having replied. However, depression has been continued and the new antidepressant has not suited my body.
I could just go to the office and could not afford to replying. I really apologize to you.

Thanks for halloween message. I was happy.
You are always kind. I like you so much.

I went to USJ the other month. There were a lot of people because of halloween event.
I experienced the immersive theater firstly, which is the attraction just during the halloween term.
I felt that I went to the movie of gothic movie

が本当に入り込んだみたいに感じられて、スリル満点で大変素敵でドキドキしました。
来年の春にはディズニーリゾートへ行こうと友達と計画しています。

日本にいると英語を使う機会が全然ないのと、今の仕事は一切英語に触れる機会がないので、英語力が大分落ちてきたように思います。
正直中学の基本文法ですら怪しいです。
貴女という素晴らしい親友がいますので、頑張って一から勉強し直さなければと思っています。

いつも私と一緒にいてくれて有難う。
貴女は海外の唯一の友人です。
誠実で心優しい貴女が大好きです♡

I felt that I went into the movie of gothic movie. I was very excited and awesome.
I will go to the Disney Land with my friend next spring.

Because I dont have an opportunity to use English for both private and jobin Japan, my English skill has been worse.
I wonder if I can use the basic grammer which we learn in junior high school correctly.
Hoever, I have a good friend, it means you, so I want to start studying, again.

Thanks for gettig along with me always.
You are only one overseas friend.
You arehonest and heartwarming. I like you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime