Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry to tell you, but the answer from customs is that it may take some ...

This requests contains 357 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ayamari ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by gomez at 08 Nov 2011 at 18:33 1185 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am sorry to tell you, but the answer from customs is that it may take some time still as they are very busy.
What we can do if you are interested is to refund you your payment with the custom deduction on $612,20 ,
and later when we have the custom money back refund you again, only I do not know what you will be charged from your bank.
Please let me know.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2011 at 18:44
残念なお知らせですが、税関からの回答は多忙のためもう少し時間がかかるだろうということでした。
あなたがご希望なら私たちは$612.20にかかる関税を差し引いてあなたに返金することができます。
そして私たちが後日関税の還付を受けたらそれをあなたに返金することができます。ただ、あなたの銀行で何が課金されるかは、私たちにはわかりません。
ご連絡をお待ちします。
★★★★☆ 4.0/1
gomez
gomez- about 13 years ago
とても分かりやすくて助かりました。ありがとうございます。
gloria
gloria- about 13 years ago
ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2011 at 20:12
申し訳ございませんが、税関からの返事では、忙しい為まだ時間がかかるとのことです。
銀行からの請求額は存じ上げませんが、私どもができることとしましては、ご希望でしたら$612,20から税関手数料を差し引いた金額を返金し、その後税関手数料が戻ってきたら再度ご返金します。
ご連絡ください。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2011 at 18:51
すみませんですが、税関からの返事は、彼らが非常に忙しいので、もっと時間がかかるかもしれないということです。
もし、我々は$612,20 から関税を除いた金額をあなたに返金すれば、どうしたほうがいいですか?
そして、後で、我々が税関のマネーバックをもらったら、すぐあなたを返却します、私はあなたが銀行から何を負担するかがわかりません。
知らせてください。
gomez
gomez- about 13 years ago
これまで計2回、翻訳をして頂いたのですが、機械翻訳もしくは”カタコト”である印象の翻訳を頂きました。申し訳ありませんが、コニャック上では”拒否”とさせて頂きたいです。よろしくお願いいたします。
ayamari
ayamari- about 13 years ago
全然大丈夫ですよ!@gomez

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

海外通販の返金に関する内容です。「手続きに、あとどれ位時間がかかる?」という問いに対してこのような返答がきました。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime