Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] First of all, allow us to spologize for the delay in delivery and contacting ...
Original Texts
まず配送と連絡が遅れた事は真摯にお詫びします。しかし私は約束通り新しい追跡番号を提供しており、Aの追跡情報からもそれを確認することが出来ます。現在商品は米国税関で止まったままになっています。
通常5日程度で届く筈が滞留しており、輸送業者の責任で対応すべき事案の為現在調査依頼しております。
過去の例から推測すると、荷物の所在が分かった場合は配達まで3日程度、破損紛失等問題があった場合はさらに時間を要します。なおBの件は異存ありません。そちらで確認可能な範囲で追跡をお願いします。
通常5日程度で届く筈が滞留しており、輸送業者の責任で対応すべき事案の為現在調査依頼しております。
過去の例から推測すると、荷物の所在が分かった場合は配達まで3日程度、破損紛失等問題があった場合はさらに時間を要します。なおBの件は異存ありません。そちらで確認可能な範囲で追跡をお願いします。
Translated by
karekora
First of all, allow us to spologize for the delay in delivery and contacting you. I have provided a new tracking number as promised and I can confirm it from A tracking information as well. The product is currently stopped at US Customs.
Usually it should be delivered in about 5 days, and we are currently asking for the investigation to be handled by the carrier.
If we infer from past examples that it will take even more time if you know the location of the package. It takes about 3 days to deliver itif there is a problem such as loss or damage, etc. Furthermore, the matter of B does not exist. Please track within the range that can be confirmed there.
Usually it should be delivered in about 5 days, and we are currently asking for the investigation to be handled by the carrier.
If we infer from past examples that it will take even more time if you know the location of the package. It takes about 3 days to deliver itif there is a problem such as loss or damage, etc. Furthermore, the matter of B does not exist. Please track within the range that can be confirmed there.