Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your concern. Although the records broken in the past have arr...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bearhand , chibbi , karekora ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 15 Oct 2018 at 02:09 2089 views
Time left: Finished

お気遣いありがとうございます。
過去に割れたレコードが到着したこともありましたが、やはり輸送費が安いのは魅力です。
よほど高価なレコード以外は通常の輸送でお願いするようにしています。
今回も Media ($5).でお願いします。この便でも追跡ナンバーが着くようならば教えてください。
よろしくお願い申し上げます。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 02:34
Thank you for your concern.
Although the records broken in the past have arrived, it is very appealing that the transportation costs are also cheap.
I am trying to ask for normal transport except for very expensive records.
This time Media ($ 5), too, please. Please let me know if the tracking number will arrive on this flight.
Thank you for your consideration.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 02:39
Thank you for your consideration.
I've once received a cracked record in the past, but the low transportation cost would be appealing.
I usually ask a standard shipping method unless it's a very expensive record.
I'd like to ask you a Media ( $5 ) this time again. If this method comes with a tracking number, please let me know.
Thank you very much.
bearhand
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 02:49
Thank you for your concern.
It happened before when the record was broken after arrived, however, it Is very attractive with free shipping.
Please use the regular delivery this time except for the high value records.
This time please also use Media ($5). If it also has tracking number, please let me know.
Looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime