Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保し...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , lynts , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by katatani_cebu7222 at 04 Oct 2018 at 11:17 2619 views
Time left: Finished

ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。
一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。

lynts
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2018 at 12:13
To realize vision or goal, securing and training human resources is the first priority. It is essential to gather many human resources that can realize clients' aspiration. A location that can easily secure Jintsu at the time of hiring, and among them, past disaster histories are taken into account for continuous business.
We recommend exclusive operation in a single location for quality and employee management. It stabilizes the fluctuation of agents' skills, facilitates information control and prevents confusion in commands. Also, for hedging disaster risks, we build a system so that operation can be restarted at another location quickly.
medabots1996
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2018 at 11:24
In order to realize our visions and goals, securing human resources and education is our first priorities. Since it is important to collect a large number of human resources who can realize the thoughts of our clients, we first select appropriate locations that are easy to secure the Jintsu at the time of employment, and take into consideration circumstances such as the occurrences of past natural disasters etc. .
We recommend full-time operation at one location. It is for quality control and personnel management. It stabilizes the differences of agent's skills, makes information control easier, and prevents confusion in the instruction system. Also, in order to hedge the risk at the time of a disaster, we will also build structures that allows other bases to resume operations immediately.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2018 at 12:02
To realize vision and goal, we have to put top priority on finding a person and education. As what is important is if we can find many people who can realize an idea of client, we select a candidate places where we can find a person in its employment, and add natural disater occurred in the past to continue the business among them.
I recommend to manage at one place. It is for controlling quality and staff. It unifies agent't skills at different levels, makes it easy to control information, and prevents confusion of system of instruction. We also establish a system where we can resume operation promptly at another place for risk hedge when disaster occurs.
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2018 at 11:41
To realize vision and goal, recruiting and education is the first thing to do. As it become a key point if we can collect capable persons to be able to realize clients' wish, at employment, we select applicants in the location who are easy to secure its nature, and among them, in order to continue business, we will add such as situations with past natural disaster occurred.
We recommend a specific business in one location. It is because for quality control and personal control. We will stabilize agents' imbalance and make information control and avoid confusion for instruction. Also, for hedging the risk, we will build system to be able to operate quickly at the other bases.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime