Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I received your message, thank you very much. ...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 02 Oct 2018 at 15:52 1603 views
Time left: Finished

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

カラーサンプル有難うございます。
下記、住所にお送りください。

いつも、迅速な対応で感謝しております。

小田さんにも、お伝えしましたが、
11/上旬に工場に伺って、
椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと
思っております。

引き続き、よろしくお願いいたします。
また、お会いできることを楽しみにしております。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2018 at 15:58
Thank you for your support.
I received your message, thank you very much.

Thank you for your offer of sending me color samples.
Please send them to the following address:

I really appreciate your quick response every time.

I have already informed Mr. Oda but I am hoping to have a meeting with you regarding the materials of chairs etc. when I visit the factory early November.

I hope this is acceptable for you.
I am looking forward to seeing you again soon.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2018 at 15:59
Thank you for your support.
I am grateful that you contacted me.

Thank you for color sample.
Please send an item to address listed below.
I appreciate that you handle me promptly all the time.

I told Oda san about it.
I will visit a factory in the beginning of November and talk about chair upholstery.

I hope that you are going to continue to be cooperative with me.
I am looking forward to seeing you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2018 at 15:58
Hello,
Thank you for your contact.

Thank you for the color sample.
Please send it to the below address.

I appreciate your prompt support as always.

As I notified Mr. Oda, I would like to visit the factory in early November to hold a discussion about the upholstery fabric and the like.

Thank you for your continuing support.
And looking forward to meeting with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime