Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. I am going to send these items again to you wi...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lkthien , ka28310 , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by maenbo63 at 26 Sep 2018 at 14:37 2085 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。
そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を行いたいと思っております。
それとも全額返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 14:40
I am sorry for my late reply.
I am going to send these items again to you with the tracking numbers.
Also, as the items below are out of stock right now, I would like to issue a $30 refund to you.
Or, would you like me to issue a full refund to you, instead? I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you. I am looking forward to your reply.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 14:43
I am sorry for my late reply.
I am going to send these items again with a tracking number.
Also, the following items indicated below are out of stock so I will refund $ 30 to you.
Is this acceptable to you or do you prefer cancellation and all refund?
I am very sorry to trouble you.
I look forward to hearing from you.
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 14:43

I'm sorryfor the lately contact.
I am going to send the next product with a postscript number.
For the following items we would like to refund 30 dollars that were not in stock.
Or is there a response on full refund? We are really apologize for this inconvenience.
We are looking forward to your contact.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime