Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m afraid but can I ask you a question? I am someone who’s thinking to purch...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 24 Sep 2018 at 08:30 1861 views
Time left: Finished

すみませんが質問です。私はこのレコードの購入を考えている者です。写真を見ると、あきらかに傷があるようですが、このレコードは、実際に針飛びしますか?それとも、ノイズだけでしょうか?またA面、B面ともにでしょうか?またノイズはかなり大きいでしょうか? 返答のほど、どうか宜しくお願いします。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2018 at 08:35
I’m afraid but can I ask you a question? I am someone who’s thinking to purchase this record.ehdn I look at the picture it seems that it’s obvious that there is a scare on it but does this record actually keep repeating or stuck in a same part or such? Or is that only the noise? If so, is that only one side or both sides? Is the noise very loud? Hope to hear from you soon.
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
ehdn -> When
失礼いたしました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2018 at 08:38
I have a question. I am considering purchasing this record. I found a damage on this record when I saw the picture. Does the needle skip? Or does it only make a noise? Do they occur on both A and B side? Is the noise quite large? I am looking forward to hearing from you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2018 at 08:39
I have a question. I am thinking of purchasing this record. To look at the photo, there is a scar clearly seen, but this record does skip actually? Or, with only noise? Also, are there on both A and B sides? Also, is the noise really big? I look forward to hearing from you.

Client

Additional info

ebayで購入を考えているレコードについてセラーへの
の質問。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime