Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept t...

This requests contains 362 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fish2514 , kumako-gohara , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 Sep 2018 at 10:38 2064 views
Time left: Finished

I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.

Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2018 at 10:43
私には考えがあります。配送料と200ドルをお返して、マイクをつけようと思いますがいかがでしょう?
そうすればあなたが修理に伴う(再)配送料や再販売費を支払う必要はなくなります。
修理費がどのくらいになるかは分かりませんが、リスクはこちらで引き受けます。

お支払いいただきありがとうございます。
あなたの郵送先アドレスを正確にお教えいただけますか。今ご回答いただければ本日中にお送り致します。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2018 at 10:49
私にはちょうど良いアイデアがありました。 もし送料もう200ドルを払い戻して、媒体インターフェースコネクターを持っていた場合はどうなりますか? そうすれば、あなたは船積み、修理費用、再販料および配送料を支払う必要はありません。 修理の費用がどれ程なのか誰にもわかりませんが、私はそのリスクを喜んでお受けします。

お支払い、ありがとうございます。あなたの正確な郵送先住所を送って頂けますか?もし本日それを受け取る事ができるなら、本日出荷する事ができます。
★★★★☆ 4.0/1
medabots1996
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2018 at 10:42
少し考えがあります。もし送料と加えて、200USDを払いマイクをいただくのがいかがでしょうか?そうすれば、送料も修理費用も、再度販売とそれがかかる送料も必要なくなります。修理費用はまだわからない所ですが、そのリスクを私が負いましょう。

お支払いありがとうございます。送り先を送っていただけないでしょうか?今それを貰えたら、今日中に発送できると思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime