Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was surprised to hear that you got interested in Japanese heavy metals beca...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , shimauma , giang111 , marifh , lynts , sophietigercat ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kimshige at 11 Sep 2018 at 18:52 2500 views
Time left: Finished

70年代のBOW WOWから、日本のヘヴィーメタルにあなたは興味を持ったと聞いて驚きました
その頃のBOW WOWは日本でもまだ注目されていませんでした
日本のハードロック・ヘヴィーメタルの歴史を、あなたが知っている事にさらに驚きます。
本当にすごい事です

アーティストピックについてですが
"X hidePick"が私個人の所有物から見つかりました
これは20年以上前に発売されていた、X Japanにバンド名が改名される前のモデルです。
使用した形跡はなく、コンディションは良いと思います。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 19:02
I was surprised to hear that you got interested in Japanese heavy metals because of BOW WOW in the 70's.
At that time, BOW WOW was not yet popular in Japan.
I get more surprised that you know the history of Japanese hard rock/heavy metal.
It's really impressing.

About artist picks, I found "X hide Pick" in my own collection.
This model was sold more than 20 years ago before changing their name to X Japan.
There is no trace of usage, so I find it is in good condition.



kimshige likes this translation
giang111
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 18:55
I was surprised to hear that you were interested in Japanese heavy metal from the 70's BOW WOW
Bow wow of that time was not yet noticed in Japan
I am further surprised that you know the history of Japan's hard rock and heavy metal.
It is truly amazing.

About artist pick
"X hidePick" found in my personal possession
This is a model before the band name was renamed to X Japan, which was released over 20 years ago.
I have not found evidence of using it, I think that the condition is good.
kimshige likes this translation

写真を添付しますので、興味があれば教えてください。

配送料につきまして。
ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。
同梱発送しましたので、配送料が割引されました。
差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。

私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。
古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。

私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。
私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 19:11
I have attached pictures.
Please let me know if you are interested.

About shipping charge.
As I sent you an email on ebay, I shipped the item today.
I got a discount on the shipping charge for combined shipping.
I have given a refund of the difference to your Paypal account.
Please check it.

I will try to look for picks in Japan so that I can give you a good news.
I will also ask my old band mates if they have some.

We couldn't make our debut.
If someone knows about me, he must be quite an enthusiast.







kimshige likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 18:58
As I attach the picture, please let me know if you are interested in it.

Regarding shipping charge
I sent an email to you from eBay. I sent an item to you today.
As I sent it together, the shipping charge was discounted.
As I transferred the difference to your account of PayPal, please confirm it.

I will search the pick in Japan to send a good news to you.
I will ask a friend of old band if he has a pick.

My band could not make a debut.
If someone knows me, he or she must be quite a mania.
kimshige likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 19:06
I've attached a photo, if you are interested, please let me know.

Shipping charge:
I sent an e-mail to you from ebay as well. I shipped the item to you today.
As I packed in one package, there was some discount in the shipping charge.
The difference is already returned to your PayPal account. Please confirm.

I am going to look for some picks in Japan so I can deliver a good news to you later.
I will also ask some of my old friends from band if they have picks.

My band couldn't make our debut.
If there is somebody who knows about me he must be a real enthusiast.
kimshige likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 19:03
If you are interested in it, please tell me as I will attache photos.

As for shipping costs.
I shipped the item today and sent massages from both eBay and email.
As I shipped it in package, shipping cost was reduced.
I have returned the payment difference into your PayPal account, please check it.

I looked for pick in Japan so as to tell you a good news.
I also asked my of band friends if they had a pick.

My band failed to debut.
If someone who knows me, she/he must be really maniac.
kimshige likes this translation
lynts
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 19:13
Attached is a photo. Please let me know if you are interested in.

Regarding the shipping fee:
As I have also emailed you from eBay, I have shipped your goods today.
Because I combined the shipment, the shipping fee was discounted.
I have refunded the difference to your PayPal account; please confirm.

I will try to find the pick so that I can deliver good news to you.
I will also ask my old band mates if they have one or not.

My band could not make its debut.
If there is any one who knows me, he/she must be quite a maniac.
kimshige likes this translation
sophietigercat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2018 at 19:11
I am attaching the photo. Please let me know if you are interested.

As I mailed via eBay, I have dispatched your order today.
Discounted charges is applied for the combined shipment.
The balance has been returned to your PayPal account.

I will look for picks in order to inform you good news, asking to old friends in my band.

Unfortunately, my band was not able to made a debut.
If someone knows me, he must be very enthusiastic.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

御商品を購入してくれたお客様とのやり取りのメールです。
なるべく丁寧な文面でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime