Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was surprised that you are very familiar with Japanese bands. Since I used...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , japan31 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kimshige at 10 Sep 2018 at 23:42 2267 views
Time left: Finished

私は、あなたが日本のバンドに詳しい事に驚きました。
私は80~90年代にHeavy Metal Bandでギターを弾いていたので、リストに書かれているバンドは知っています。
リストの中には20-30年前には発売されていたピックがいくつかありますが、残念ながら現在は発売されていません。
ですが私はこれらのピックを日本で探してみます。

現在、私共が販売しているピックのリストをお送りします。
他にも沢山のピックを販売していますので、
我々のebay Storeの〇〇を是非ご覧になってください!

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 23:48
I was surprised that you are very familiar with Japanese bands.
Since I used to play the guitar in a Heavy Metal Band in the 80s and 90s, I know all the bands on the list.
There are some picks that were on sale 20 to 30 years ago in the list, but unfortunately they are not sold anymore.
But I will try to find these picks in Japan.

We will send you a list of picks that we currently sell.
Please take a look at our eBay store as we also sell many other picks,
kimshige likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2018 at 23:47
I was surprised to see how are keen on the Japanese bands.
I uset t play guitar in a heavy metal band back in 80s and 90s, I know the list of the bands you provided,
There are some picks in the list which were sold a couple of decades ago, but unfortunately they are no longer sold.
Nonetheless, I will try to look for these pics in Japan.

Please find the list of picks available at my end.
Please be sure to have a look at my eBay store called OO since I sell loads of other pics!
kimshige likes this translation
tearz
tearz- about 6 years ago
2行目 I uset t play guitar→ I used to play guital

Client

Additional info

お客様から商品を探してほしいとリストを頂きました。
それに対しての返信メール文になります。
丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime