Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I will check A. If A is damaged, I would like to exchange it with another...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , emmacharlotte ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by hiro26 at 24 Aug 2018 at 12:10 1507 views
Time left: Finished

1.
A部品を確認してみます。
もしA部品が損傷している場合は、一時的に別の汎用品に交換したいと思います。
A部品の規格・仕様の情報を送ってください。

2.
装置のテスト運転を行ったところ、バルブが作動しないという問題が起こりました。
調べたところ、原因はB部品にあることがわかりました。
新しいB部品の支給をお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2018 at 12:13
1. I will check A.
If A is damaged, I would like to exchange it with another all purpose item temporarily.
Please send me information of standard and specification of A.

2. I conducted driving of equipment as test, and a problem occurred. The valve does not work.
I searched it and found that its cause is B.
Would you distribute the new B?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2018 at 12:14
1.
I will check A parts.
If A part is damaged, we would like to replace it with a regular part for a while.
Please send us A part's standard and specification information.

2.
When we tried the device working, we found the valve did not work.
When checked, B part caused the problem.
Please send us new B parts.
emmacharlotte
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2018 at 12:16
1.
I will check part A.
In case if there’s any damage in part A, I’ll try to exchange to the generic one temporarily.
Please send the information about assembling standard of part A.

2.
We tested the movement to find out the problem that the valve is unable to be activated.
After deep investigation, it appears that the problem was caused by part B.
Please supply us new part B.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime