[Translation from Japanese to English ] Firstly, On Mar-22-2018, at 20:37 I sent a shipping completion mail to the c...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , karekora ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kimshige at 23 Aug 2018 at 12:49 1373 views
Time left: Finished

まず最初に、
Mar-22-2018 20:37にお客様へ発送完了メールを送りましたが、
伝えた追跡番号に間違いがありました。
本当に申し訳ありません。
"RX00959624"とお伝えしましたが下3桁が記載されておりませんでした。
正しい追跡番号は"RX009596245JP"です。
日本郵便公式サイトで、こちらの追跡番号の配達履歴を調べた所、
"配達完了"と記載されており配達完了となっています。
お手数をお掛けしてしまいますが、
お近くの郵便局へお問い合わせをお願いしてよろしいでしょうか?

Firstly,
On Mar-22-2018, at 20:37 I sent a shipping completion mail to the customer as there was a mistake in the tracking number. I apologised.
We talked about "RX00959624", but the last three digits were not mentioned.
The correct tracking number is: "RX009596245JP".
The delivery history of this tracking number was examined at the Japan Post official site,
"Delivery completed" had been stated and delivery had been completed.
Although I am sorry to trouble you,
may I ask your local post office for inquiries?

Client

Additional info

商品不着の連絡を頂いたお客様へ、商品の調査結果の御連絡です。丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime