[Translation from Japanese to English ] Sorry for the delay. We will send you the draft as it stands at the moment....

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , karekora ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by junko-katoh at 16 Aug 2018 at 22:27 2121 views
Time left: Finished

お待たせしました。
現時点のドラフトを一度お送りいたします。率直な意見をお聞かせ下さいると嬉しいです。
また、今後署名をするまでに何度か相互確認の上、変更が入る可能性がある旨ご承知おき下さい。

(懸案事項)
-購入金額を「交渉中」にしていること
-A社からもサインをもらう構成にしているが、こういう場合もらえるものなのか

(今後のスケジュール)
21th 弊社取締役会
23th 弊社取締役会での意見を反映して修正、弊社社長サイン、PDFを御社に送付
27th A社 社長サイン、御社に本通郵送

Sorry for the delay.
We will send you the draft as it stands at the moment. I would be happy to hear your frank opinion about it.
Please be aware that there is a possibility that changes might be made after mutual confirmation before you finally sign it.

(Notes)
- Make purchase price "under negotiation".
- It is structured for the case that a signature from A company is achieved.

(Future schedule)
21st. Board of Company Directors
23rd. Reflection after the Board of Director meeting. Send our company president's signature and PDF it to your company.
27th. President sign, mail to your company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime