Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your interest. We currently working with few sellers in your co...

This requests contains 462 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nikolondon at 10 Aug 2018 at 11:58 2732 views
Time left: Finished

Thank you for your interest. We currently working with few sellers in your country and they're doing great sales. We have exclusive deal with one of our dealers in Japan for Amazon japan and yahoo japan, however we can offer exclusivity to sell our products in www.buyma.com. For wholesale customers our minimum is 100 pcs and our discounted prices are fixed.


Our line sheet and Catalog is attached above. We will be creating you an account in our wholesale site.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2018 at 12:07
ご興味を持っていただきありがとうございます。弊社は、現在、貴国のいくつかのセラーと協働しており、彼らはセールスで大成功しています。弊社は、アマゾンジャパン及びヤフージャパンのために日本にある弊社の取引先の1つと独占的な取引をしておりますが、www.buyma.comでの弊製品の販売において独占的な取引を提供しています。卸売りのお客様への弊社の最低注文数は100個であり、割引後の価格は決定しています。

弊社のラインのシート及びカタログを上記に添付しました。弊社の卸売りのサイトにおいてお客様のアカウントを開設します。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2018 at 12:23
ご興味をお持ちいただき誠に有難うございます。現在、当社はそちらの国の数名のセラー様と協業させて頂いており、好調な売り上げを伸ばして頂いております。アマゾン・ジャパンとヤフー・ジャパンではディーラー様のひとつと独占販売契約を結んでおります。しかし、www.buyma.comでの弊社製品の独占販売についてはご提案させて頂くことが可能です。卸値販売の対象のお客様には、最低発注個数を100個、および、割引価格は固定でお取り引きをお願いしております。

製品のラインアップシートとカタログを添付いたします。御社のアカウントを卸売りサイトにご用意させて頂きます。
★★★★★ 5.0/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2018 at 12:09
興味を持って頂きましてありがとう御座います。 弊社はあなたの国ではほとんど販売者がいませんが素晴らしい販売をしていただいております。私どもは日本のアマゾン、ヤフーの代理店と独占的に取引をしておりますが、私どもは弊社の製品をwww.buyma.comで独占販売出来ます。卸業様には弊社の最小量は100 個です。割引価格は固定されています。

弊社のラインシートとカタログは上記に添付させ底頂いております。弊社の卸しサイトでアカウントを作成させて頂いております。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime