[Translation from Japanese to English ] It was a wholesale company. As there were clients who want to sell online and...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 06 Aug 2018 at 13:32 1050 views
Time left: Finished

卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。
お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。

商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。
目立つように商品を並べておきました(笑)

BladeTechですがヨドバシで購入した客から
しかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。
確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:40
It was a wholesale company. As there were clients who want to sell online and they are looking for items, they said.
Although we sent its estimate, as it becomes wholesale's wholesale, we cannot tell what will be the result.

As items are lined at Yodobashi shop, we went to see them.
We laid they to attract customers. (laugh)

As for BladeTech, there was a claim as so quick from a client who purchase at Yodobashi shop. It was said to be much dust.
Indeed, there was dust when we realized it while replacing broken boxes.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:43
That was a company where it’s doing a wholesale. I was told that he was looking for the item since there is a customer who’s hoping to sell online.
I sent him a quotation but I’m not sure how the result will be.

I went see Yodobashi as the item was in there.
I put it as it stands out among other items lol

As to BladeTech however, I received a complaint from a customer who purchased at Yodobashi already.
It says there is too much dust.
I see what it means as I did have some of the crushed boxes that had too much dust on them when I was replacing them.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:41
It was a wholesaler looking for an item as a customer wants to sell them online.
Although I sent the quote, since it will be a wholesales, I have no idea how it will go.

I visited a Yodobashi store as they listed the item at the storefront.
I arranged the items so that they would stand out, lol.

Regarding Blade Tech, we have immediately received a complaint from a customer who purchased it at Yodobashi. His claim was that the product is too dusty.
I agree there were quite a few dusty boxes as I was replacing those damaged boxes.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime