[Translation from English to Japanese ] I understand you are special order for your customer, and I have the followin...

This requests contains 675 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Aug 2018 at 10:53 2775 views
Time left: Finished

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2018 at 11:00
あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。

海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために承認を行う必要があります。その理由は配送料金(海外のお客様の中にはより高額な海外配送を行ってほしいという要望を受けることがあるからです)。お客様の場合は米国転送配送とクレジットカード情報の履歴がございますので、デフォルトの決済方法をクレジットカードにお切り替えになりますか?(当初の設定では海外送金による決済となっておりました)その場合、お客様の今後のご注文は1,2日以内の発送とさらに早まりますが、欠点としては先に配送料がいくらになるか把握することができません。とはいえ、弊社の国内配送は本当にリーズナブルです。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2018 at 11:06
あなたのお客様のために特別な注文をされているということは理解しましたので、以下のご提案があります。

当社の海外の全てのお客様に対して、当社は運搬費用(一部の海外のお客様は当社に高額であっても海外の運送を調整してほしいというご依頼があります)のために注文を行う際に、承認を行う必要があります。記録ではUSへの運搬とクレジットカードをお持ちのようですので、デフォルトで登録されている支払い方法(最初のご注文は銀行送金)をクレジットカードに変更されますか?その場合、今後のご注文は1~2日以内に出荷されることになり、ずっと早くなります。しかし問題は事前に運搬費用を知ることができないということです。しかし当社の国内運搬費は本当にご納得いただける金額です。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2018 at 11:11
あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。

弊社のすべての顧客様に、貨物料金(一部の国際発送につきましては高い価格の手配をお願いしております。)の処理につきまして承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、お支払い方法をディフォルト設定のクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime