[Translation from Japanese to English ] I requested the factory to ship the first unit on August 10. However I was t...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , lkthien , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Aug 2018 at 18:06 1254 views
Time left: Finished

First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。
しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。
ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。

設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。
納期へのインパクトは出ない見込みです。

検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。
検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。

I request the factory to ship for first unit on Aug. 10th.
However, the factory says they can fix the date on 6th.
So, I am sorry but please wait until 6th for getting fixed date.

I will inform you about the cost impact which incurs because of design changes.
There may no affection for deadline.

Because the products are passed under inspection, I think you can use them.
I will send you certificate of inspection, so please receive them based on it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime