[Translation from Japanese to English ] I requested the factory to ship the first unit on August 10. However I was t...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , lkthien , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Aug 2018 at 18:06 1253 views
Time left: Finished

First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。
しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。
ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。

設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。
納期へのインパクトは出ない見込みです。

検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。
検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 18:11
I requested the factory to ship the first unit on August 10.
However I was told that it would not be confirmed until August 6 if it can be shipped on August 10 from the factory side.
Therefore, we are sorry but please wait until August 6 for the shipping confirmation.

Concerning the cost impact arising from the design change is likely to be notified on August 6.
There should be no impact to the delivery schedule.

Since it has passed the inspection, I believe the product usage is possible.
I am sending you the inspection result, so please kindly accept the product with it.
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 18:21
I asked the factory to ship First unit on August 10th.
However, the factory said that they can only answer the delivery date (August 10) on August 8th .
So, I am sorry, but please wait until 8/6 about the delivery date.

As for the cost impact caused by design change, we are expecting to contact 8/6.
Impact on delivery date is not expected.
We have passed the inspection, so we think that the use of the product is possible.
We will send the inspection report, so we would like to ask you to accept the product
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 18:12
I request the factory to ship for first unit on Aug. 10th.
However, the factory says they can fix the date on 6th.
So, I am sorry but please wait until 6th for getting fixed date.

I will inform you about the cost impact which incurs because of design changes.
There may no affection for deadline.

Because the products are passed under inspection, I think you can use them.
I will send you certificate of inspection, so please receive them based on it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime