NOW, THEREFORE, for and in consideration of these premises and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto expressly agree as follows:
1.
DEFINITIONS AS USED HEREIN
1.1
The term “Subject Product” shall mean the Beasy Transfer Systems, as well as any subsequent improvements thereto.
1.2
The term “Territory” shall mean Japan.
1.3
the term “the Parties” shall mean CUSTOMER and PRODUCER.
2. GRANT OF RIGHT
The PRODUCER hereby grants to the CUSTOMER the exclusive right to market, distribute, sell, offer for sale and set pricing throughout the Territory the Subject Product.
1. ここで使用される定義
1.1「主題製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良版を意味するものとします。
1.2「領土(テリトリー)」という用語は、日本を意味するものとする。
1.3「締約国(パーティー)」という用語は、顧客と生産者を意味するものとする。
2. 権利の付与
生産者は、本件製品の販売、売却申し出、価格設定、を行う独占的な権利をお客様に付与します。
1.
ここで使用される定義
1.1
「対象製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良点を意味するものとします。
1.2
「領土」とは、日本を意味します。
1.3
「当事者」とは、顧客および生産者を意味するものとします。
2.権利の付与
プロデューサーは、本件製品を販売し、販売し、売却を申し出、価格設定を行う独占的な権利をお客様に付与します。
さて、したがって、→よって,ここにおいて が正しいと思います。失礼しました。