Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] NOW, THEREFORE, for and in consideration of these premises and other good and...

This requests contains 640 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_chihiro , steve-t ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 18 Jul 2018 at 20:28 2237 views
Time left: Finished

NOW, THEREFORE, for and in consideration of these premises and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto expressly agree as follows:

1.
DEFINITIONS AS USED HEREIN

1.1
The term “Subject Product” shall mean the Beasy Transfer Systems, as well as any subsequent improvements thereto.

1.2
The term “Territory” shall mean Japan.

1.3
the term “the Parties” shall mean CUSTOMER and PRODUCER.

2. GRANT OF RIGHT

The PRODUCER hereby grants to the CUSTOMER the exclusive right to market, distribute, sell, offer for sale and set pricing throughout the Territory the Subject Product.

steve-t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2018 at 20:42
これらの施設およびその他の有益かつ有益な考慮のために、受領およびこれにより承認された十分なものに対し、当事者は以下のように明示的に合意する。

1. ここで使用される定義
1.1「主題製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良版を意味するものとします。
1.2「領土(テリトリー)」という用語は、日本を意味するものとする。
1.3「締約国(パーティー)」という用語は、顧客と生産者を意味するものとする。

2. 権利の付与
生産者は、本件製品の販売、売却申し出、価格設定、を行う独占的な権利をお客様に付与します。
★★★★☆ 4.0/1
a_chihiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2018 at 20:42
さて、したがって、これらの施設およびその他の善良かつ有益な考慮のために、受領および充足性がこれにより承認されたため、当事者は以下のように明示的に合意する。

1.
ここで使用される定義

1.1
「対象製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良点を意味するものとします。

1.2
「領土」とは、日本を意味します。

1.3
「当事者」とは、顧客および生産者を意味するものとします。

2.権利の付与

プロデューサーは、本件製品を販売し、販売し、売却を申し出、価格設定を行う独占的な権利をお客様に付与します。
a_chihiro
a_chihiro- over 6 years ago
さて、したがって、→よって,ここにおいて が正しいと思います。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime