Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our company is adjusting to make an official letter. However, we would like ...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by takatoshi at 11 Jul 2018 at 13:21 1400 views
Time left: Finished

弊社でOfficial Letterを作成する方向で調整しております。
ただ、Letterの提出は今週金曜までお待ちいただきたく存じます。
(承認者が不在のため。)

BARCODEについてですが、確認が漏れておりました。
対応の可否含めて至急確認しますので、もう少々お待ち下さい。

Aについてですが、仕様書から添付の図面のような製品を検討しています。
(他社向けに実績のある製品です。)

添付図面のような形でいかがでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2018 at 13:26
Our company is adjusting to make an official letter.
However, we would like you to wait for submission of the letter until Friday this week.
(The reason is that a person in charge of authorizing it is out of office.)

Regarding bar code, I have not checked it yet.
As I will check including if we can handle it or not immediately, may I ask you a patience?

As for A, we are considering the item similar to the drawing attached from specification.
(It is an item that has been made for another company in the past.)

Is the attached drawing all right for you?
takatoshi likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2018 at 13:26
For now we are coordinating to create the official letter at our end.
However, please wait for the letter submission until Friday this week (due to the absence of the approver).

Regarding BARCODE, confirmation was missed out.
We will confirm to see if we can handle it or not ASAP, so please wait a little longer.

Regarding A, we are examining the product in the attached diagram retrieved from the specification (this product has a business result with other companies).

Would it be okay with the attached diagram?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime