Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the belated response, as we were busy with domestic issues. We are...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline , chibbi , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by junko-katoh at 10 Jul 2018 at 12:14 2495 views
Time left: Finished

しばらく国内案件でバタバタしており、ご連絡が滞ってしまい、失礼いたしました。
8月に今回のラウンドに参加する旨を表明する方向で、A社とともに、検討を進めています。
意向表明は8月15日までとのことですが、8月23日まで待ってもらえませんでしょうか。
というのは、弊社の取締役会が8月22日午後なので、そこでの承認を待って、お送りしたく存じます。

また、以下の資料のご提供、および、御社との打合せとB社との打合せを設定いただきたくお願いいたします。

・...
・...

ご検討お願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 12:19
Sorry for the belated response, as we were busy with domestic issues.
We are planning to express our participation in this time’s round in August along with A.
You want us to announce before August 15, bit could you wait until August 23?
That’s because we have a board meeting in the afternoon of August, so we have to wait its approval.

Also, I would like to set up a meeting with you and company B. Please send the following documents.

Thank you for your consideration.

junko-katoh likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 12:22
I am late in contacting you since I was busy with the work in Japan. I apologize to you.
We are considering with A in the direction that we announce participation in the round this time in August.
It will be announced until August 15th, but would you wait until August 23rd?
The reason is that as board meeting of our company is held on August 22nd, we want to wait for the authorization there and then send it to you.

In addition, would you provide the following document as well as set a meeting with your company and with B?

I appreciate that you consider them.
junko-katoh likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 12:27
I apologize for not contacting you for a while as I had to deal with the domestic affairs.
I'm proceeding with A company in the direction to announce participation for the round in August.
As the statement of intention will be Aug. 15th, will you please postpone it till the 23rd of Aug?
The reason is that our board of directors will be held on the afternoon of the Aug. 22nd, and we'd like to have their approval.

We would also like you to provide the following materials as well as setting up a meeting with you and with B company.
. .....
. ....

I'd appreciate it if you could consider.
junko-katoh likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 12:18
Sorry for late reply, because we are busy with local matters these days.
We are discussing with A company to show our participation to this round in August.
Due date to show indication of interest is 15 August, but can you wait until 23 August?
Because our board meeting is 22 August afternoon, and we want to wait approval and send.

Also, please send us below materials, and would like to arrange meeting with your company and B company.
・...
・...

Thank you for your consideration.
junko-katoh likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 12:22
For a while, it kept busy about domestic matters, we are sorry for this late replay.
We proceed consideration with A firm to state to attend this round in August.
The statement is to be on 15 August, could please wait until 23rd August?
The reason is, our board meeting is on 22 August, and we want to agreement there and then send it to you.

Also, we would like you to set up talks with your firm and B firm.

・...
・...

Please consider it.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime