[Translation from Japanese to English ] b. Parents/Guardians and other relatrd persons If they bring about disadvant...

This requests contains 1627 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 16 times by the following translators : ( kamitoki , mdtrnsltn , chibbi , setsuko-atarashi , japan31 , marifh , steve-t , ash_158 , greenpeace ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by cosmoglobalkids at 07 Jul 2018 at 12:30 2397 views
Time left: Finished

b. 保護者等関係者が、"Preschool's Rules"など園の運営ルールを守らなかったり、方針に従わず、当幼児園や他園児および他保護者に不利益をもたらした場合
c. 保護者等関係者が当幼児園の運営を阻害する場合
d. 園児に、心臓疾患、てんかん若しくはアレルギー体質等、当幼児園が園児に対し保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する持病、疾患、傷病若しくは特異体質等があることが判明した場合

b. Parents/Guardians and other relatrd persons
If they bring about disadvantages to this kindergarten and other kindergarten children as well as other parents/guardians by not protecting the management rules such as the preschool's rules or follow its policies

c. if the parent/guardian and other related person hinders the management of this kindergarten
d.
If it is established that the kindergarten child has chronic disease, ailment, injury or idiosyncrasies that require special care through a process that our kindergarten will provide a nursing service to the kindergarten child such as for heart ailment, epilepsy or susceptibility to allergies.

e. 園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合
f. 前2項に限らず、園児に保育サービスを提供する過程で、特別な配慮を要したり、困難が伴うと判断した場合
g. 当幼児園は必要に応じて、保護者に対して、園児の医療機関での受診や、協議や相談のため保護者に当幼児園へ来園をお願いする場合があるが、保護者がその求めに応じない場合


e. If it is established that continuing the provision of nursing services comes along with particular difficulties for the kindergarten due to the circumstances that require special consideration in the process of providing nursing services tonthe kindergarten child for chronic illness, ailment, injury or idiosyncrasy.
f.
If it is established that difficulties come with the necessary special consideration in the process of providing nursing care to the kindergaten pupil regardless of item number 2.
g.
Depending on the need, if our kindergarten requests the parent/guardian to come to the kindergarten in order for the kindergarten child to receive a medical exam at an institution or for a conference or consultation with the parent/guardian but they do not respond to the request

その他、当幼児園と保護者の間で協議し、当幼児園の利用を継続することが当園児または他園児の健やかな成長を妨げると判断した場合

悪天候時のバス送迎について

■午前7時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合
登園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。

■午後3時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合
降園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。

In addition, if the school consults with parents/gardenias and decides that a child's attendance would negatively affect healthy growth of other students at school.

About bus transportation during bad weather

■ If "special warning", "storm warning", "heavy rain warning", "heavy snow warning", "storm snow warning" etc. are issued or remain effect at 7 am, school pickup service will be cancelled. Therefore, parents/guardians need to drop off their children at school.

■ If "special warning", "storm warning", "heavy rain warning", "heavy snow warning", "storm snow warning", etc. are issued or remain effect at 3 pm, school pickup service will be cancelled. parents/guardians must pick up their children from school.

■その他
警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にRenraku appまたはKids Note)にて保護者に連絡をとるため、保護者は各自送迎を行う。

「アンケート機能」はメイン利用者のみが閲覧・回答可能です。メイン利用者からの招待アカウントの方は閲覧・回答ができませんので、メインでご利用される方が、最初にアプリ利用者のアカウント登録をして下さい。

Other
When the arm hasn't been issued, there is a case when the bus transfer service is not provided especially due to a road surface condition such as the snow and freezing. Because guardians are contacted followed by the predetermined method,( by mainly Renraku app or Kids Note ) each guardian needs to drop off and pick up.

" Questionnaire function " is only available for the main users to see and respond. For those who are invited by the main users can not see or respond. Main users must initially register accounts for the users.

昼寝用タオル(Nap Towel)ですが、ベッドがある為、敷くタオルも薄手の物で結構です。4歳児クラスからは昼寝が無い為、不要。

白のマーカーは園(Preschool)でも販売しています。

ズボンの裾が長い場合は、折り返すだけでなく、縫い付けて下さい。

夏場のサンダル、冬場のブーツ(雨天時の長靴は可)も禁止としております。

Nap towels can be lightweight since beds are available. 4 year olds and older classes don't have a nap time, therefore, towels are not needed.

White permanent markers are available for sale at Preschool.

If pants legs are too long and folded, please stitch them securely.

Sandals in summer, as well as boots in winter are prohibited with the exception of rain boots on rainy days.

ガーゼ または タオル
鍵盤ハーモニカ(Keyboard Harmonica)は、3歳児クラス進級時に園(Preschool)指定の物を購入頂きますが、掃除用のハンカチサイズのガーゼ、またはタオルを袋など(それぞれに記名)に入れてお持ち下さい。演奏後のつば抜きなどに使用します。使用後に持ち帰りますので、洗って再度お持ち下さい。パイプも定期的に持ち帰りますので、洗って翌日お持ち下さい。

Gauze or towel
Keyboard Harmonicas are purchased when advancing to 3 year-old classes. Please bring a handkerchief size gauze or towel in a bag with a name on each. It will be used to clean saliva after playing. Bring it back washed, after it is brought home after use. The mouthpiece will be brought home regularly; please wash it and bring it back the next day.

裏表紙の中央下
蓋の内側と入れ物の底の2か所とクレヨン一本ずつに記名
ケースの蓋の側面とケースの底の2か所に記名
右下の記名欄
糊の蓋と容器の記名欄
はさみのキャップ(付属のネームシール使用)とはさみの赤いハンドル部分の2か所に記名
カスタネットの赤い部分

ケース:名前の記入タグがあります。
鍵盤ハーモニカ本体:裏面に記名箇所があります。
パイプ:2つあります。
鍵盤に園(Preschool)で目印シールを貼ることがありますのでご了承下さい。

Center below of the back and front paper
Write both the inside of the lid and the bottom of the container and on each crayon.
Write both the side of the case lid and the bottom of the case.
The lower right on the name column
The name column of the glue lid and the container
Two places on the cap of the scissors( use name stickers attached ) and the handles of the red scissors.
The red part of the castanets

Case: We have a tag to write your name.
The body of the keyboard harmonica: there is a place to write on the back.
Pipe: There are two
Please note that the preschool may put a sticker on the keyboard.

「くみ」「なまえ」と書いている物に関しても、"First Name", "Family Name"をそれぞれ記入(Class Nameの記入は不要)

スモックについている左胸の記名する箇所(白い布部分)には名前を書かず、左記の写真の位置(背の部分の裏側)に大文字のアルファベットで"First Name", "Family Name"の順で記名をお願いします。

On items showing "Class", "Name", please write "First Name" and "Family Name' on each item. It is not necessary to write the Class Name.

Please write "First Name", "Family Name' in this order in capital letters, on the reverse side of the back part as shown on the photograph, rather than on the white fabric on the left chest of a smock-frock.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime