Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The scene of dark-colored and long bunch of wisteria flowers leaning against ...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , marifh ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by caph328 at 28 Jun 2018 at 17:43 1845 views
Time left: Finished

深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。
藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒ある一節だということが想像できる。どうして、これほどまでに当時の人々は藤の花に魅了されたのでしょうか。



manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2018 at 17:47
The scene of dark-colored and long bunch of wisteria flowers leaning against the pine tree is described. If you know about the wisteria's reference to women and the pine to men, you will be able to imagine how a woman dressed in a colorful kimono leans against the man she loves in this scene filled with an air of exoticism. Why were the people of that time so captivated by the wisteria flowers?
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2018 at 18:00
It is a description of deep coloured long cluster of wisteria flowers are leaning against a pine tree. When you read it knowing the wisteria represents a woman and pine tree a man, you can imagine a line with a lot of atmosphere just like a woman wearing beautiful glamorous kimono is leaning a man of love. How on earth people in those days were fascinated by wisteria flowers?

Client

Additional info

「色合ひ深く、花房ながく咲きたる藤の花、松にかかりたる」
これの説明です。
花房とは花の束のことです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime