Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 28 Jun 2018 at 17:47

manhattan_tencho
manhattan_tencho 52 シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件...
Japanese

深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。
藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒ある一節だということが想像できる。どうして、これほどまでに当時の人々は藤の花に魅了されたのでしょうか。



English

The scene of dark-colored and long bunch of wisteria flowers leaning against the pine tree is described. If you know about the wisteria's reference to women and the pine to men, you will be able to imagine how a woman dressed in a colorful kimono leans against the man she loves in this scene filled with an air of exoticism. Why were the people of that time so captivated by the wisteria flowers?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 「色合ひ深く、花房ながく咲きたる藤の花、松にかかりたる」
これの説明です。
花房とは花の束のことです。